Subtitling & Dubbing

Subtitling & Dubbing

Subtitle Origination

  1. Spotting/Time-Cueing: Determining the "in" and "out" times for individual subtitles to ensure synchronization with the audio.

  2. Translation: Translating from the source language while ensuring linguistic and cultural accuracy. This process must adhere to the target language's Timed Text Style Guides and Key Names and Phrases (KNP).

Subtitle Complex Conform

  1. Aligning subtitles in various languages with their respective scenes.

  2. Customizing subtitles according to the client's specifications and videos.

  3. Converting subtitles into Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), and vice versa.

Dubbing

  1. Voice Casting, Star Talent, Translation and Adaptation, Lip-Sync Dubbing, Voice Over, Mixing.

Transcription

  1. Transcribing audio or video content into text by native speakers, with or without timecodes.

Metadata Localization

  1. Adapting metadata for all distribution territories, formats, and platforms.

Artwork Localization

  1. Designing, reformatting, and managing localized artwork for all languages, delivery formats, and distribution channels.

Compliance Editing

  1. Producing compliant content versions for various global regions to ensure TV and movie content meets the legal, cultural, and editorial standards of each distribution country.